Век перевода (2006) - Витковский Евгений Владимирович - Страница 3
- Предыдущая
 - 3/105
 - Следующая
 
                            Изменить размер шрифта: 
                            
                                 
                                 
                                
                            
                        
 
                        
                            3
                        
                   
                        Сонет СIII
О, домыслов предательская ложь!
 Мудрец досужий! Самомненьем пьян,
 Ты мутным оком бегло поведешь —
 И в Истине тотчас найдешь изъян.
 Прядешь не путеводную ты нить,
 Покорность променяв на гордый нрав;
 Дерзаешь Божество умом судить
 И служишь только плоти, дух поправ.
 Не мудрствуй! Тайна Божья велика.
 Падут завесы, и воскреснет плоть
 И причастится чуду; а пока
 Гордыней полон — мглы не обороть.
 Но даже изрыгавшие хулу
 Приидут к Богу, одолевши мглу.
 ФРЭНСИС БЭКОН{5} (1561–1626)
Переложение XII псалма
Спаси, о Боже! Верный Твой спешит
 Покинуть землю, где процвел злодей;
 Никто за правду не подъемлет щит,
 Всяк в страхе тщится ублажать людей.
 И даже в жарком споре множит лесть,
 Дабы вражду надежно скрыла речь,
 Дабы приязнь противника обресть,
 Из восхвалений выгоду извлечь.
 О Боже, губы лживых отсеки,
 Что мирным душам ставят западню;
 Пронзи велеречивым языки,
 Что громко лгут толико раз на дню.
 Царить и лгать не миг хотят, не час,
 Но вечно, ибо мнят: не могут пасть;
 И молвят: наши языки при нас,
 А высшая над нами есть ли власть?
 Но ради горьких вздохов бедняка,
 Господь изрек, гряду повергнуть в прах
 Державу злых — карать ее, пока
 Не сокрушу сковавший честных страх.
 Ей! Слово Божье — высшее добро,
 Глагол Господень светел, чист, и прав,
 И полновесен, словно серебро,
 Семижды превращенное в расплав.
 Не отзывай, о Боже, Свой глагол,
 Не отнимай у праведных приют,
 Избави от меча, что произвол
 И хитрость на погибель нам куют.
 Гряди, гряди, о Господи, — зане
 Вседневно злые множатся вокруг;
 Карай и ложь, и злобу — наравне,
 И вырви власть из недостойных рук.
 СВ. РОБЕРТ САУТВЕЛЛ{6} (1561? — 1595)
Годины пременчивы
Подчас воспрянет сникший стебель снова,
 И ветвь сухая даст опять плоды;
 И боль покинет скорбного больного,
 И солончак отведает воды;
 Пременчивы годины: жизнь идет
 От худа к благу — и наоборот.
 Сменит Удача в должную годину
 Прилив отливом, словно океан;
 И паволоку может, и ряднину
 Соткать Удача, сев за ткацкий стан.
 Приходят беды счастию вослед,
 И счастие приходит после бед.
 Ужель весна иль осень вечны? Или
 Непреходящи разве ночь и день?
 Страшнейшим бурям вслед нисходят штили,
 Грустнейшим птицам утром петь не лень;
 Так всё на свете пременяет Бог,
 Чтоб грешник падший подыматься мог.
 Воротит случай всё, что взял, и паче;
 Хоть невод худ, а мелких ловит рыб;
 Не чужды мы случайной неудаче,
 А лишь удачи знать и не могли б;
 Любой страдалец счастлив хоть чуток;
 Любым счастливцам что-то да не впрок.
 РЕДЬЯРД КИПЛИНГ{7} (1865–1936)
Ветхое судно (1894)
…И, как сообщают, «Мэри Поллок», покинутая экипажем, всё еще остается на плаву в открытом море.
«Судовладельческие известия»
Не знали крепче корабля…
 И вот — не слушаюсь руля:
 Внезапна и безмерна ярость моря.
 Волна меня вздымает, бьет,
 Слепит, уродует — и вот
 Иду вслепую и хлебаю горя.
 Меня бы в док, на верфь…
 Не человек, а червь
 Послал меня бороться с океаном! —
 Чтоб некий пароход
 Средь окаянных вод
 Со мной покончил гибельным тараном.
 Я — как избитый пес!
 Что ветер не унес —
 Волна смела с несчастных этих палуб.
 Разбито всё подряд.
 И топки не горят, —
 Но океан моих не внемлет жалоб.
 Не шторм, а сущий ад!
 И хлещет водопад
 В отверстие зияющего люка.
 Не шторм, а лютый черт!
 И стоном стонет борт,
 А вот гудок — не издает ни звука.
 Идет за валом вал;
 Беспомощен штурвал,
 Но я держусь, как честный старый воин…
 Вовсю ревет норд-ост,
 Во мгле не видно звезд,
 А в трюме течь — и нужно ждать пробоин.
 На миг борьбу ослабь —
 И подминает хлябь.
 Не зря витали чайки, точно грифы…
 Решили моряки:
 Здесь воды глубоки,
 И судно здесь не выбросит на рифы.
 Мечталось повидать
 И стынущую гладь,
 По коей айсбергов дрейфуют массы,
 И сказочную ту
 На юге широту,
 Где плыть нельзя сквозь тяжкие саргассы…
 На лютую беду —
 В последний рейс иду…
 «Простоем пароходы не балуем!» —
 Иду, судьбу кляня,
 И мой же брат меня
 Предательским погубит поцелуем.
 О где вы, док и верфь?..
 Меня двуногий червь
 Застраховал — и взыщет чистоганом…
 А старый пароход
 И сам ко дну пойдет,
 Меня прикончив гибельным тараном.
 
                            3       
                        
                       
                        - Предыдущая
 - 3/105
 - Следующая
 
                            Перейти на страницу: